Post Conference
   
         
 
  Atenea Acevedo Aguilar
 
Nació en México, D.F. en 1971 y todos sus recuerdos están invariablemente vinculados a las palabras.
Es licenciada en relaciones internacionales, especialista en estudios de Europa Central, diplomada en interpretación y traducción, y diplomada en estudios de género.
Ha sido profesora de historia universal, política mundial contemporánea, organismos internacionales y geopolítica.
Tiene siete años de experiencia como traductora e intérprete free-lance con especial énfasis en temas vinculados a las relaciones internacionales, el medio ambiente, las ciencias políticas, el feminismo y el género.
Ha tenido el privilegio de interpretar conferencias de personalidades como Herb Cohen, Klaus Toepfer, Baron Wolman, Marta Lamas, Gustavo Esteva y Don Samuel Ruiz.
Atenea ha encontrado en la traducción y la interpretación los medios idóneos para estructurar su activismo por los derechos humanos, la equidad de género y el cambio social.
Ha prestado su voz a grupos como las Madres de las Muertas de Juárez, el Movimiento de los Sin Tierra y la Coordinación de Apoyo al Pueblo Saharaui.
Pertenece a la red de intérpretes voluntarios Babels y forma parte del equipo fundador de Babels México. Ha participado en el Foro Social Mundial y ha coordinado el voluntariado de intérpretes en los talleres “Mujeres y globalización” y “Otro mundo es necesario”, organizados por el Centro para la Justicia Global. Se confiesa escritora con pudor y feminista descarada.
Ha viajado a 24 países y ha vivido en México, Estados Unidos y la República Checa.
 
         
 
  Claudia Angelelli
 
Holds a Ph.D in Educational Linguistics from Stanford University, a Master of the Arts in Teaching Foreign Languages (Spanish), with graduate certificates in TESOL and a Language Program Administration from the Monterey Institute of International Studies (MIIS), and a degree in Comparative Law and Legal Translation from the UCA, Argentina with certificates in English / Spanish / French translation and interpreting (T&I).
She is an Associate Professor of Spanish Linguistics at San Diego State University where she teaches course on Applied Linguistics including Spanish discourse analysis; Testing, Acquisition of Spanish; English-Spanish translation/interpreting theory and practice.
Her research focuses on cross-cultural communication, specifically on the role of the interpreter in a medical setting.
She is the author of Medical Interpreting and Cross-cultural Communication (Cambridge University Press), the first ethnographic study of Spanish/English medical interpreters, and Re-visitng the role of the interpreter: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and the United States (John Benjamins) the first quantitative study on the role of interpreters across settings.
She has published numerous book chapters in edited collections and articles in journals such as META: Journal des Traducteurs, the Annual Review of Applied Linguistics, Critical Link, and the ATA Chronicle. She developed the first empirically-driven language proficiency and interpreter readiness test for The California Endowment and Hablamos Juntos.
She is also a co-author of the CHIA Ethical Principles and Standards of Practice.
She is the Vice President of the American Translation Studies Association, a Director of the American Translators Association, and she an advisor for the National Council of Interpreters in Healthcare and Hablamos Juntos.
 
  Anne Martin
 
Es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Heriot-Watt, Edimburgo, Escocia.
Título de Doctor en Traducción e Interpretación otorgado por la Universidad de Granada, España.
Profesora Titular de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de
Granada, España, encargada de docencia en interpretación
español-inglés.
Ha impartido cursos de interpretación organizadas por el CTPCBA en la UADE (Bs. As) y la UBA, así como en la Universidad Nacional de Córdoba organizados por dicha universidad y el Colegio de Traductores de la Provincia de Córdoba.
Imparte un curso de doctorado titulado Interpretación social: la interpretación en los servicios públicos en el marco del Programa de Doctorado Traducción, Sociedad y Comunicación de las Universidades de Granada y la Jaume I de Castellón, España.
Ha dirigido varias tesis doctorales sobre la interpretación (de conferencia, judicial y en los servicios públicos).
Co-editora de la publicación bianual Puentes. Nuevas Investigaciones en la Mediación Intercultural.
Autora de varias publicaciones sobre distintos aspectos de la interpretación.
Miembro del grupo de investigación GRETI con sede en la Universidad de Granada y cuyo trabajo abarca la interpretación y los retos de la mundialización.
Principal linea de investigación en la actualidad: la interpretación en los servicios públicos.
Intérprete de conferencia profesional en ejercicio con la siguiente combinación lingüística: inglés A; español B; francés C.
  Holly Mikkelson
 
Is Adjunct Professor of Translation and Interpretation at the Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies. She is an ATA-certified translator (S>E, E>S) and a state and federally certified court interpreter who has taught translation and interpreting for over 25 years. She is the author of the Acebo interpreter training manuals as well as numerous articles on translation and interpretation, and is a co-author of
Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice.
Professor Mikkelson has consulted with many state and private entities on interpreter testing and training, and has presented lectures and workshops to interpreters and related professionals throughout the world.
 
     
  Henry Liu
 
Henry is a consultant interpreter in Chinese and French. Experienced in the highest level professional interpreting, he has been an interpreter for heads of state and other dignitaries. He has been involved in many international conferences like APEC and has accompanied many missions abroad. His main areas of specialities include diplomacy, international trade and law.
Henry is also a champion for the profession. A long time member of the New Zealand Society of Translators and Interpreters, he is heavily involved in professional training and setting up of professional standards and guidelines. He has been instrumental in bringing together practitioners of the indigenous language, the spoken language and the sign language. Apart from working on the New Zealand Sign Language Act, he has also advised many government departments in relations to interpreting and translation policies, access and quality issues.
     
  Etienne van Dam
 
Posee una Licenciatura en Relaciones internacionales obtenida en los Países Bajos, un MBA otorgado por un centro de estudios en los Estados Unidos, y titulación superior de la Escuela Superior de Intérpretes de Conferencia de París y de la Escuela superior de Intérpretes (PCL) de Londres. Intérprete de conferencia profesional en ejercicio con la siguiente combinación lingüística: Español A, Francés A, Inglés B, Portugués C, Holandés C.
Ha interpretado en más de 1.500 conferencias internacionales en Alemania, Argentina, Australia, Bélgica, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Corea, Costa Rica, Escocia, España, Estados Unidos, Francia, Guatemala, India, Inglaterra, Japón, Malasia, Noruega, Nueva Zelandia, Países Bajos, Perú, Polonia, República Checa, República Dominicana, Sudáfrica, Suecia, Tailandia, Uganda y Uruguay, entre otros, sobre los temas más diversos, en especial técnicos. De lo único que se abstiene es las conferencias médicas.
Como traductor técnico tiene a cuestas más de 20.000 páginas traducidas al español, francés e inglés.
Es miembro de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de Argentina (ADICA), la Associação Profissional de Intérpretes de Conferência (APIC - Brasil), de la Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC - Ginebra). En está última asociación tiene la distinción especial de “Consultant Interpreter” desde 2005.
     
  Barry Slaughter Olsen
 
Actualmente ejerce las profesiones de intérprete de conferencias y traductor en Washington, D.C.
Dentro de su lista de clientes figuran el Departamento de Estado de los EE. UU., el Banco Interamericano de Desarrollo, la Organización de Estados Americanos, la National Geographic Society, C-SPAN Television y otros clientes de los sectores
público y privado.
Del 2002 al 2006 fue intérprete de planta de la Secretaría Administrativa de la muy criticada y siempre controvertida Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA).
El señor Olsen inició su periplo por el mundo de la interpretación a los 19 años cuando prestaba servicio como misionero de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días en el sur del estado de California. Interpreta profesionalmente desde 1993.
Ha dictado cursos de interpretación consecutiva y simultánea y en 2006 fue nombrado Traductor de español en Residencia por la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros de la American University en Washington, D.C. donde imparte clases de traducción avanzada.
Es egresado de la Brigham Young University con una licenciatura en traducción y del Monterey Institute of International Studies (MIIS).con una maestría en interpretación de conferencias.
Es miembro activo de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC) y miembro del Consejo de la American Association of Language Specialists (TAALS), que celebrará su cincuentenario en el año 2007.
El señor Olsen está casado con la señora Julieta Valencia Sánchez. Tienen dos hijos.

     
  Sergio Viaggio
 
Nació en Buenos Aires en 1945 y se graduó de la Universidad “Patrice Lumumba” de Moscú con una tesis sobre “Problemas teóricos y prácticos de la traducción métrica”.
En 1974 entró como traductor de la Sección Española en la sede de ONU en Nueva York, en 1975 -en homenaje a su pericia ortográfica- pasó a la Sección de
Interpretación, y –vista su baquía en la cabina- en 1991 lo nombraron al
puesto severamente administrativo de Jefe de la Sección de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena.
Ha dictado cursos y conferencias y/o participado como jurado en los exámenes de graduación de las escuelas y facultades de interpretación y traducción de un montón de ciudades de una punta de países. Argentina: Escuela Superior de Lenguas Vivas y Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, Chile: Universidad Católica, Panamá: Universidad de Panamá, México: Instituto Tecnológico de Monterrey y Universidad de Morelia, Cost Rica: Universidad de San José, Estados Unidos: City Univesity of New York, Montcalir College (Nueva Jersey), Canadá: MacGill University de Montreal, Cuba: Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana y Equipo de Traductores e Intérpretes, Jamaica: University of the West Indies, Sudáfrica: Ministerio del Interior, Universidad de Johannesburgo, El Líbano; Universidad St. Joseph (Beirut), España: Facultat de Interpretació i Traducció de Vic, Universidad Autónoma de Barcelona, Universidad Pompeu Fabra, Universidad Europea de Madrid, Universidad de Alicante, Universidad de Salamanca y Universidad de Granada, Italia: Scuola Superiore de Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la Universidad Trieste y Scuola Superiore de Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la Universidad de Boloña (Forlì), Bélgica. École d’ Interprètes Internationaux de Mons, Institut Supérieur de Traduction et Intérprétation y Haute École Marie-Haps (Bruselas), Austria: Universidad de Viena y Universidad de Linz, Rusia: Universidad Herzen (San Petersburgo), Suiza: Universidad de Zurich y École de Traduction et Interprétation de la Universidad de Ginebra, Reino Unido: Westminster University (Londres), Universidad de Leeds, Universidad de Bradford, Universidad de Manchester, Universidad de Bradford y Universidad de Bath y alguna otra de la que en este momento no se acuerda.
Ha participado en la elaboración del examen de intérpretes judiciales del Estado de Nueva Jersey y en la evaluación de los candidatos.
No contento con eso, ha publicado una cincuentena de trabajos.
Su “Teoría general de la mediación interlingüe”, publicada en castellano por la Universidad de Alicante y en inglés por Frank & Timme Verlag de Berlín, es un ambicioso intento de dar cuenta de todos los fenómenos inherentes a la traducción o aledaños a ella: traducción escrita y oral, pragmática y literaria, adaptación, “localización”, etc.
En el uniforme fulguran otras medallas: Fundador y primer Vicepresidente de la Sociedad Europea de Traductología y Profesor Emérito de la Universidad de Vic.

     
  Fernando de Valenzuela Villaverde
 
Nació en 1947, Villagarcía de Arosa, Pontevedra, Galicia, España. Primaria y secundaria en Bs. As. Filosofía en la Universidad Carolina de Praga, licenciado cum laude en 1971, doctor en Filosofía en 1972. Discípulo de Karel Kosik y Jan Patocka. Master en periodismo por la Universidad Autónoma de Madrid - El País.
Intérprete de cabina del checo, del eslovaco y, a veces, del polaco. Habla
también inglés, francés, italiano, portugués y gallego.
Traductor al castellano de todas las novelas de Kundera escritas en checo, y de obras de otros muchos autores checos (Hrabal, Kohout, Viewegh, Patocka, Kosik, Pecka, Halik, etc.).
Fue redactor, redactor jefe o director de diversos diarios, revistas y cadanas de radio. Delegado de Efe en Varsovia, Praga y La Paz. Subdirector para relaciones internacionales de Efe hasta que, el 1 de enero del 2006, se incorporó al equipo de la Fundéu.
Dirige desde hace 18 años el seminario sobre Europa Central de la Universidad del País Vasco. Es presidente internacional de la Asociación de Periodistas Europeos.

     
  Lucille Barnes
 
Intérprete de inglés-castellano. Nacida en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires el 3 de enero de 1950. Estudios primarios en el St.Hilda’s College, estudios secundarios en el Colegio Ward. Intérprete de Conferencias egresada de la Universidad del Salvador. Discípula de Emilio A. Stevanovich. Jefa de Traductores e Intérpretes de la Honorable Cámara de Diputados de la Nación, durante la Presidencia del Dr. Juan Carlos Pugliese (1985-1990).
Intérprete personal del Dr. Juan C. Pugliese. Fundadora y directora del Estudio Lucille Barnes de Interpretación. Formadora de intérpretes desde 1989. Miembro de ADICA.
     
  José Luis Villanueva-Senchuk
 
José Luis Villanueva-Senchuk is an experienced interpreter and translator who provides linguistic mediation from and into English and Spanish, and from Catalan into English and Spanish. He is a communicator who strives to 'enter' the author's mind in order to understand and so render the information and emotions, which must be transmitted to the audience, with precision and speed.
José Luis comes from an international family, has mixed ethnic roots and is a citizen of the world. He has travelled extensively and has lived in many different countries on several continents. Thus, he respects, understands and processes different idiosyncrasies with ease. The latter enables him to convey messages despite cultural differences that may exist, anywhere and at any time. José Luis is adept in translating/interpreting language for regional as well as highly localized needs.
He completed undergraduate studies in medicine and business, and is currently studying for his Master's in Translation (now in pause as per professional reasons.) He has worked in the aviation, media, logistics and medical fields as well as in the security sector.
José Luis is a certified instructor for Achieve Global, an IIR company--the world's leading knowledge and skills transfer company.
He is a member in good standing of the American Translators Association (ATA,) the Spanish Association of Translators, Reviewers and Interpreters (ASETRAD,), and the Argentine Association of Translators and Interpreters (AATI.)
He is one of the principals in Aleph Translations, and President of INTERPRETA 2007.

     
  Ricardo Leschot
 
Intérprete simultáneo desde 1974 en conferencias médicas. Dickon, como lo conocen muchos, ha hecho de las suyas y las ha hecho suyas.
En 1971 se convierte en intérprete y "che, Pibe!" durante dos viajes por el altiplano, yungas y chaco boliviano, y en la provincia de Formosa, Argentina : proyecto de control biológico de la Opuntia aurantiaca ( INTA y el gobierno de la República Sudafricana ).
Luego, allá por el año 1973, decide emprender un viaje por Marruecos, Argelia, Túnez y Europa: siete meses en autostop.
Se gradúa de médico en la Universidad de Buenos Aires en el año 1984. Realiza su concurrencia en el Hospital Fernández entre 1984-1989; obtiene el título de especialista en dermatología en 1998.
En 1985 viaja a São Paulo, Brasil, como médico visitante: Instituto da Saúde y Hospital Emílio Ribas (Enf. Infecciosas). En 1987, realiza rotaciones en el Cabrini Medical Center de Nueva York , en el Harborview Hospital de Seattle, y en el City Clinic de San Francisco [temas ETS y SIDA.]
Ejerce como intérprete en cursos y talleres de Olimpíadas Especiales ( 1990 ) en Bariloche y Capital Federal. En el año 1991 y 1993 viaja en calidad de médico a Minnesota y Austria con la delegación argentina de Special Olympics.
En la esfera temática del VIH/SIDA visita, como médico, hospitales en Kenia, Uganda y Haití. En 1994 pasa una corta temporada en hospitales de Kunming y Cantón, China; Penang, Malasia; Mumbay y Calcuta, India.
Ostenta el cargo de presidente del Simposio Internacional sobre SIDA, celebrado en Buenos Aires en abril de 1995, en Buenos Aires.
Realiza una pasantía de un mes (Julio 1995) en una aldea indígena Cree en Shamattawa, Manitoba, Canadá, en el tema de abuso de sustancias (bajo el auspicio del gobierno de Canadá).
Montañista además de un aficionado al trekking, ha coronado cima en el Kilimanjaro (1992), Volcán Lanín (2005) y Adolfo Calle (2006). Las malas lenguas comentan que solía entrenarse en las escaleras de los 24 pisos de un elegante hotel céntrico durante los intervalos de los congresos médicos.
     
  Ana de Choch Asseo
 
Traductora de Inglés e Intérprete de Conferencias con 30 años de pasión por su carrera. Primera promoción de Intérpretes de Conferencias del Postgrado Universitario en Interpretación de Conferencias de la Escuela de Lenguas Modernas, Universidad del Salvador, 1977 (Diploma de Honor). Desde entonces desarrolló su carrera profesional junto a sus maestros, Emilio Stevanovitch y Lily McDonough.
Miembro Fundador de la Asociación Argentina de Intérpretes de Conferencias ADICA (1982) actual Vicepresidenta 2006 (Vicepresidencias anteriores 1993/95-1995/7). Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias AIIC desde 1999. Ex -miembro de la Asociación Argentina de Organizadores de Congresos (AOCA), Ex -miembro de la American Translators Association (ATA). Ex Profesora Titular de Inglés de Cursos de Extensión Universitaria: Universidad del Salvador. Ex Profesora Asociada de Traducción Especializada. – Traductorado de Inglés – Universidad del Salvador. Ex Profesora de Práctica de la Interpretación – Traductorado de Inglés – Instituto Superior del Profesorado en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández.
Se desempeña como Intérprete de Conferencias en Argentina y en el exterior, especializada en la Coordinación de Equipos de Intérpretes para congresos nacionales, internacionales y mundiales, especialmente sobre temas médicos, tanto para el sector público como privado.
     
  Laura Bertone
 
Se graduó en el Lenguas Vivas y luego en el Instituto Superior del Profesorado de Buenos Aires con medalla de oro. Inició sus estudios y su carrera de intérprete en Buenos Aires con Emilio Stevanovitch.
Después de varios años de experiencia tanto en el mundo académico como en el de la interpretación y ya miembro de la AIIC, partió a París donde residió veinte años alternando su trabajo para distintas organizaciones internaciona-
les, ministerios, gobiernos y mercado privado con sus estudios que culminaron en un doctorado en linguística en la Universidad de París VIII.
En 1986 fue “visiting Professor” en la escuela de Monterey – MIIS – California.
Hacia mediados de los 90 decide volver a instalarse en Bs.As. donde funda EVOLUCION, una consultora de comunicación intercultural a través de la cual genera eventos culturales y seminarios sobre comunicación y formación especializada. Ha escrito numerosos artículos y varios libros: En torno de Babel. Estrategias de la interpretación simultánea (Hachette Universidad, 1989), Ruptura y reconstrucción. Lo que la experiencia argentina nos enseña (Evolucion, 2003) con Patrick Lagadec y The Hidden Side of Babel. Cognition, Intelligence and Sense de próxima aparición.
     
  Sheng-Jie Chen
 
Dr. Sheng-Jie Chen is a working simultaneous interpreter in English and Chinese and is a full-time assistant professor at National Taiwan University of Science and Technology. His bio may be reviewed here.
   
 
   
 
  Viviana Burad
 

Viviana Burad nació en la provincia de Mendoza, República Argentina, el 07/08/65; es casada y tiene tres hermosos hijos. Es Martillera y Corredora de Comercio e intérprete universitaria de lengua de señas. Abandonó sus estudios de escribanía para dedicarse a las actividades relacionadas con personas sordas. Es socia fundadora de la Asociación Mendocina de Intérpretes de Lengua de Señas Argentina -AMILSA- que es, hasta el momento, la primer y

única institución en su tipo, en donde se ha desempeñado como Secretaria, Vicepresidenta, durante dos períodos, y Presidenta, durante dos períodos también. Forma parte de la primer cohorte conformada por cinco intérpretes de lengua de señas con título universitario en la Argentina. Es profesora en el CENS 3-406 de la Dirección General de Escuelas del Gobierno de Mendoza, donde dicta clases a jóvenes sordos en la asignatura "Introducción al análisis de la lengua de señas argentina". Se encuentra cursando un posgrado en la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales -FLACSO- sobre Identidades y Pedagogía. Es autora de diversos escritos relacionados con las personas sordas, la lengua de señas y los intérpretes. Además es autora del Código de Ética y Procedimiento Profesional para Intérpretes de Lengua de Señas -el único que hay en la Argentina actualmente-  como también autora del libro "Deontología para Intérpretes de Lengua de Señas" -en prensa en la Editorial de la Facultad de Educación Elemental y Especial  de la Universidad Nacional de Cuyo.