 |
| |
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
| |
Nació
en México, D.F. en 1971 y todos sus recuerdos
están invariablemente vinculados a las
palabras.
Es licenciada en relaciones internacionales, especialista
en estudios de Europa Central, diplomada en interpretación
y traducción, y diplomada en estudios de
género. |
|
|
Ha
sido profesora de historia universal, política
mundial contemporánea, organismos internacionales
y geopolítica.
Tiene siete años de experiencia como traductora
e intérprete free-lance con especial énfasis
en temas vinculados a las relaciones internacionales,
el medio ambiente, las ciencias políticas, el
feminismo y el género.
Ha tenido el privilegio de interpretar conferencias
de personalidades como Herb Cohen, Klaus Toepfer, Baron
Wolman, Marta Lamas, Gustavo Esteva y Don Samuel Ruiz.
Atenea ha encontrado en la traducción y la interpretación
los medios idóneos para estructurar su activismo
por los derechos humanos, la equidad de género
y el cambio social.
Ha prestado su voz a grupos como las Madres de las Muertas
de Juárez, el Movimiento de los Sin Tierra y
la Coordinación de Apoyo al Pueblo Saharaui.
Pertenece a la red de intérpretes voluntarios
Babels y forma parte del equipo fundador de Babels México.
Ha participado en el Foro Social Mundial y ha coordinado
el voluntariado de intérpretes en los talleres
“Mujeres y globalización” y “Otro
mundo es necesario”, organizados por el Centro
para la Justicia Global. Se confiesa escritora con pudor
y feminista descarada.
Ha viajado a 24 países y ha vivido en México,
Estados Unidos y la República Checa. |
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
| |
Holds
a Ph.D in Educational Linguistics from Stanford
University, a Master of the Arts in Teaching Foreign
Languages (Spanish), with graduate certificates
in TESOL and a Language Program Administration
from the Monterey Institute of International Studies
(MIIS), and a degree in Comparative Law and Legal
Translation from the UCA, Argentina with certificates
in English / Spanish / French translation and
interpreting (T&I). |
|
|
She is an Associate Professor of Spanish Linguistics
at San Diego State University where she teaches course
on Applied Linguistics including Spanish discourse analysis;
Testing, Acquisition of Spanish; English-Spanish translation/interpreting
theory and practice.
Her research focuses on cross-cultural communication,
specifically on the role of the interpreter in a medical
setting.
She is the author of Medical Interpreting and Cross-cultural
Communication (Cambridge University Press), the first
ethnographic study of Spanish/English medical interpreters,
and Re-visitng the role of the interpreter: a study
of conference, court, and medical interpreters in Canada,
Mexico and the United States (John Benjamins) the first
quantitative study on the role of interpreters across
settings.
She has published numerous book chapters in edited collections
and articles in journals such as META: Journal des Traducteurs,
the Annual Review of Applied Linguistics, Critical Link,
and the ATA Chronicle. She developed the first empirically-driven
language proficiency and interpreter readiness test
for The California Endowment and Hablamos Juntos.
She is also a co-author of the CHIA Ethical Principles
and Standards of Practice.
She is the Vice President of the American Translation
Studies Association, a Director of the American Translators
Association, and she an advisor for the National Council
of Interpreters in Healthcare and Hablamos Juntos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Es
Licenciada en Traducción e Interpretación
por la Universidad de Heriot-Watt, Edimburgo,
Escocia.
Título de Doctor en Traducción e
Interpretación otorgado por la Universidad
de Granada, España.
Profesora Titular de la Facultad de Traducción
e Interpretación de la Universidad de
Granada,
España, encargada de docencia en
interpretación
|
|
|
español-inglés.
Ha impartido cursos de interpretación organizadas
por el CTPCBA en la UADE (Bs. As) y la UBA, así
como en la Universidad Nacional de Córdoba organizados
por dicha universidad y el Colegio de Traductores de
la Provincia de Córdoba.
Imparte un curso de doctorado titulado Interpretación
social: la interpretación en los servicios públicos
en el marco del Programa de Doctorado Traducción,
Sociedad y Comunicación de las Universidades
de Granada y la Jaume I de Castellón, España.
Ha dirigido varias tesis doctorales sobre la interpretación
(de conferencia, judicial y en los servicios públicos).
Co-editora de la publicación bianual Puentes.
Nuevas Investigaciones en la Mediación Intercultural.
Autora de varias publicaciones sobre distintos aspectos
de la interpretación.
Miembro del grupo de investigación GRETI con
sede en la Universidad de Granada y cuyo trabajo abarca
la interpretación y los retos de la mundialización.
Principal linea de investigación en la actualidad:
la interpretación en los servicios públicos.
Intérprete de conferencia profesional en ejercicio
con la siguiente combinación lingüística:
inglés A; español B; francés C.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Is
Adjunct Professor of Translation and Interpretation
at the Graduate School of Translation and Interpretation,
Monterey Institute of International Studies. She
is an ATA-certified translator (S>E, E>S)
and a state and federally certified court interpreter
who has taught translation and interpreting for
over 25 years. She is the author of the Acebo
interpreter training manuals as well as numerous
articles on translation and interpretation,
and is a co-author of
|
|
|
Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy
and Practice.
Professor Mikkelson has consulted with many state and
private entities on interpreter testing and training,
and has presented lectures and workshops to interpreters
and related professionals throughout the world. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Henry
is a consultant interpreter in Chinese and
French. Experienced in the highest level
professional interpreting, he has been an
interpreter for heads of state and other
dignitaries. He has been involved in many
international conferences like APEC and has
accompanied many missions abroad. His main
areas of specialities include diplomacy,
international trade and law.
|
|
|
|
|
|
Henry is also a champion for the
profession. A long time member of the New Zealand Society
of Translators and Interpreters, he is heavily involved
in professional training and setting up of professional
standards and guidelines. He has been instrumental
in bringing together practitioners of the indigenous
language, the spoken language and the sign language.
Apart from working on the New Zealand Sign Language
Act, he has also advised many government departments
in relations to interpreting and translation policies,
access and quality issues. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Posee
una Licenciatura en Relaciones internacionales
obtenida en los Países Bajos, un MBA otorgado
por un centro de estudios en los Estados Unidos,
y titulación superior de la Escuela Superior
de Intérpretes de Conferencia de París
y de la Escuela superior de Intérpretes
(PCL) de Londres.
Intérprete
de conferencia profesional en ejercicio con la
siguiente combinación lingüística: Español
A, Francés A, Inglés B, Portugués
C, Holandés C.
|
|
|
Ha
interpretado en más de 1.500 conferencias internacionales
en Alemania, Argentina, Australia, Bélgica, Bolivia,
Brasil, Chile, Colombia, Corea, Costa Rica, Escocia,
España, Estados Unidos, Francia, Guatemala, India,
Inglaterra, Japón, Malasia, Noruega, Nueva Zelandia,
Países Bajos, Perú, Polonia, República
Checa, República Dominicana, Sudáfrica,
Suecia, Tailandia, Uganda y Uruguay, entre otros, sobre
los temas más diversos, en especial técnicos.
De lo único que se abstiene es las conferencias
médicas.
Como traductor técnico tiene a cuestas más
de 20.000 páginas traducidas al español,
francés e inglés.
Es miembro de la Asociación de Intérpretes
de Conferencia de Argentina (ADICA), la Associação
Profissional de Intérpretes de Conferência
(APIC - Brasil), de la Association Internationale des
Interprètes de Conférence (AIIC - Ginebra).
En está última asociación tiene
la distinción especial de “Consultant Interpreter”
desde 2005. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Actualmente
ejerce las profesiones de intérprete de
conferencias y traductor en Washington, D.C.
Dentro de su lista de clientes figuran el Departamento
de Estado de los EE. UU., el Banco Interamericano
de Desarrollo, la Organización de Estados
Americanos, la National Geographic Society, C-SPAN
Television y otros clientes de los sectores público
y privado.
|
|
|
Del
2002 al 2006 fue intérprete de planta de la Secretaría
Administrativa de la muy criticada y siempre controvertida
Área de Libre Comercio de las Américas
(ALCA).
El señor Olsen inició su periplo por el
mundo de la interpretación a los 19 años
cuando prestaba servicio como misionero de la Iglesia
de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días
en el sur del estado de California. Interpreta profesionalmente
desde 1993.
Ha dictado cursos de interpretación consecutiva
y simultánea y en 2006 fue nombrado Traductor
de español en Residencia por la Facultad de Lenguas
y Estudios Extranjeros de la American University en
Washington, D.C. donde imparte clases de traducción
avanzada.
Es egresado de la Brigham Young University con una licenciatura
en traducción y del Monterey Institute of International
Studies (MIIS).con una maestría en interpretación
de conferencias.
Es miembro activo de la Asociación Internacional
de Intérpretes de Conferencia (AIIC) y miembro
del Consejo de la American Association of Language Specialists
(TAALS), que celebrará su cincuentenario en el
año 2007.
El señor Olsen está casado con la señora
Julieta Valencia Sánchez. Tienen dos hijos.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Nació
en Buenos Aires en 1945 y se graduó de
la Universidad “Patrice Lumumba” de
Moscú con una tesis sobre “Problemas
teóricos y prácticos de la traducción
métrica”.
En 1974 entró como traductor de la Sección
Española en la sede de ONU en Nueva York,
en 1975 -en homenaje a su pericia ortográfica-
pasó a la Sección de
Interpretación,
y –vista su baquía en la cabina-
en 1991 lo nombraron al
|
|
|
puesto
severamente administrativo de Jefe de la Sección
de Interpretación de la Oficina de las Naciones
Unidas en Viena.
Ha dictado cursos y conferencias y/o participado como
jurado en los exámenes de graduación de
las escuelas y facultades de interpretación y
traducción de un montón de ciudades de
una punta de países. Argentina: Escuela Superior
de Lenguas Vivas y Colegio de Traductores Públicos
de Buenos Aires, Chile: Universidad Católica,
Panamá: Universidad de Panamá, México:
Instituto Tecnológico de Monterrey y Universidad
de Morelia, Cost Rica: Universidad de San José,
Estados Unidos: City Univesity of New York, Montcalir
College (Nueva Jersey), Canadá: MacGill University
de Montreal, Cuba: Escuela de Lenguas Extranjeras de
la Universidad de La Habana y Equipo de Traductores
e Intérpretes, Jamaica: University of the West
Indies, Sudáfrica: Ministerio del Interior, Universidad
de Johannesburgo, El Líbano; Universidad St.
Joseph (Beirut), España: Facultat de Interpretació
i Traducció de Vic, Universidad Autónoma
de Barcelona, Universidad Pompeu Fabra, Universidad
Europea de Madrid, Universidad de Alicante, Universidad
de Salamanca y Universidad de Granada, Italia: Scuola
Superiore de Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
de la Universidad Trieste y Scuola Superiore de Lingue
Moderne per Interpreti e Traduttori de la Universidad
de Boloña (Forlì), Bélgica. École
d’ Interprètes Internationaux de Mons,
Institut Supérieur de Traduction et Intérprétation
y Haute École Marie-Haps (Bruselas), Austria:
Universidad de Viena y Universidad de Linz, Rusia: Universidad
Herzen (San Petersburgo), Suiza: Universidad de Zurich
y École de Traduction et Interprétation
de la Universidad de Ginebra, Reino Unido: Westminster
University (Londres), Universidad de Leeds, Universidad
de Bradford, Universidad de Manchester, Universidad
de Bradford y Universidad de Bath y alguna otra de la
que en este momento no se acuerda.
Ha participado en la elaboración del examen de
intérpretes judiciales del Estado de Nueva Jersey
y en la evaluación de los candidatos.
No contento con eso, ha publicado una cincuentena de
trabajos.
Su “Teoría general de la mediación
interlingüe”, publicada en castellano por
la Universidad de Alicante y en inglés por Frank
& Timme Verlag de Berlín, es un ambicioso
intento de dar cuenta de todos los fenómenos
inherentes a la traducción o aledaños
a ella: traducción escrita y oral, pragmática
y literaria, adaptación, “localización”,
etc.
En el uniforme fulguran otras medallas: Fundador y primer
Vicepresidente de la Sociedad Europea de Traductología
y Profesor Emérito de la Universidad de Vic.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Fernando
de Valenzuela Villaverde |
|
| |
Nació
en 1947, Villagarcía de Arosa, Pontevedra,
Galicia, España. Primaria y secundaria
en Bs. As. Filosofía en la Universidad
Carolina de Praga, licenciado cum laude en 1971,
doctor en Filosofía en 1972. Discípulo
de Karel Kosik y Jan Patocka. Master en periodismo
por la Universidad Autónoma de Madrid -
El País.
Intérprete
de cabina del checo, del eslovaco y, a veces,
del polaco. Habla
|
|
|
también inglés,
francés,
italiano, portugués y gallego.
Traductor al castellano de todas las novelas de Kundera
escritas en checo, y de obras de otros muchos autores
checos (Hrabal, Kohout, Viewegh, Patocka, Kosik, Pecka,
Halik, etc.).
Fue redactor, redactor jefe o director de diversos diarios,
revistas y cadanas de radio. Delegado de Efe en Varsovia,
Praga y La Paz. Subdirector para relaciones internacionales
de Efe hasta que, el 1 de enero del 2006, se incorporó
al equipo de la Fundéu.
Dirige desde hace 18 años el seminario sobre
Europa Central de la Universidad del País Vasco.
Es presidente internacional de la Asociación
de Periodistas Europeos.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Intérprete
de inglés-castellano. Nacida en la Ciudad
Autónoma de Buenos Aires el 3 de enero
de 1950. Estudios primarios en el St.Hilda’s
College, estudios secundarios en el Colegio Ward.
Intérprete de Conferencias egresada de
la Universidad del Salvador. Discípula
de Emilio A. Stevanovich. Jefa de Traductores
e Intérpretes de la Honorable Cámara
de Diputados de la Nación, durante la Presidencia
del Dr. Juan Carlos Pugliese (1985-1990).
|
|
|
Intérprete personal del Dr. Juan C. Pugliese.
Fundadora y directora del Estudio Lucille Barnes de
Interpretación. Formadora de intérpretes
desde 1989. Miembro de ADICA. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
José
Luis Villanueva-Senchuk |
|
| |
José
Luis Villanueva-Senchuk is an experienced interpreter
and translator who provides linguistic mediation
from and into English and Spanish, and from Catalan
into English and Spanish. He is a communicator
who strives to 'enter' the author's mind in order
to understand and so render the information and
emotions, which must be transmitted to the audience,
with precision and speed.
|
|
|
José
Luis comes from an international family, has mixed ethnic
roots and is a citizen of the world. He has travelled
extensively and has lived in many different countries
on several continents. Thus, he respects, understands
and processes different idiosyncrasies with ease. The
latter enables him to convey messages despite cultural
differences that may exist, anywhere and at any time.
José Luis is adept in translating/interpreting
language for regional as well as highly localized needs.
He
completed undergraduate studies in medicine and business,
and is currently studying for his Master's in Translation
(now in pause as per professional reasons.) He has worked
in the aviation, media, logistics and medical fields
as well as in the security sector.
José Luis is a certified instructor for Achieve
Global, an IIR company--the world's leading knowledge
and skills transfer company.
He is a member in good standing of the American Translators
Association (ATA,) the Spanish Association of Translators,
Reviewers and Interpreters (ASETRAD,), and the Argentine
Association of Translators and Interpreters (AATI.)
He is one of the principals in Aleph Translations, and
President of INTERPRETA 2007.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Intérprete
simultáneo desde 1974 en conferencias médicas.
Dickon, como lo conocen muchos, ha hecho de las
suyas y las ha hecho suyas.
En 1971 se convierte en intérprete y "che,
Pibe!" durante dos viajes por el altiplano,
yungas y chaco boliviano, y en la provincia de
Formosa, Argentina : proyecto de control biológico
de la Opuntia aurantiaca ( INTA y el gobierno
de la República Sudafricana ).
|
|
|
Luego,
allá por el año 1973, decide emprender
un viaje por Marruecos, Argelia, Túnez y Europa:
siete meses en autostop.
Se gradúa de médico en la Universidad
de Buenos Aires en el año 1984. Realiza su concurrencia
en el Hospital Fernández entre 1984-1989; obtiene
el título de especialista en dermatología
en 1998.
En 1985 viaja a São Paulo, Brasil, como médico
visitante: Instituto da Saúde y Hospital Emílio
Ribas (Enf. Infecciosas). En 1987, realiza rotaciones
en el Cabrini Medical Center de Nueva York , en el Harborview
Hospital de Seattle, y en el City Clinic de San Francisco
[temas ETS y SIDA.]
Ejerce como intérprete en cursos y talleres de
Olimpíadas Especiales ( 1990 ) en Bariloche y
Capital Federal. En el año 1991 y 1993 viaja
en calidad de médico a Minnesota y Austria con
la delegación argentina de Special Olympics.
En la esfera temática del VIH/SIDA visita, como
médico, hospitales en Kenia, Uganda y Haití.
En 1994 pasa una corta temporada en hospitales de Kunming
y Cantón, China; Penang, Malasia; Mumbay y Calcuta,
India.
Ostenta el cargo de presidente del Simposio Internacional
sobre SIDA, celebrado en Buenos Aires en abril de 1995,
en Buenos Aires.
Realiza una pasantía de un mes (Julio 1995) en
una aldea indígena Cree en Shamattawa, Manitoba,
Canadá, en el tema de abuso de sustancias (bajo
el auspicio del gobierno de Canadá).
Montañista además de un aficionado al
trekking, ha coronado cima en el Kilimanjaro (1992),
Volcán Lanín (2005) y Adolfo Calle (2006).
Las malas lenguas comentan que solía entrenarse
en las escaleras de los 24 pisos de un elegante hotel
céntrico durante los intervalos de los congresos
médicos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Traductora
de Inglés e Intérprete de Conferencias
con 30 años de pasión por su carrera.
Primera promoción de Intérpretes
de Conferencias del Postgrado Universitario en
Interpretación de Conferencias de la Escuela
de Lenguas Modernas, Universidad del Salvador,
1977 (Diploma de Honor). Desde entonces desarrolló
su carrera profesional junto a sus maestros, Emilio
Stevanovitch y Lily McDonough.
|
|
|
Miembro
Fundador de la Asociación Argentina de Intérpretes
de Conferencias ADICA (1982) actual Vicepresidenta 2006
(Vicepresidencias anteriores 1993/95-1995/7). Miembro
de la Asociación Internacional de Intérpretes
de Conferencias AIIC desde 1999. Ex -miembro de la Asociación
Argentina de Organizadores de Congresos (AOCA), Ex -miembro
de la American Translators Association (ATA). Ex Profesora
Titular de Inglés de Cursos de Extensión
Universitaria: Universidad del Salvador. Ex Profesora
Asociada de Traducción Especializada. –
Traductorado de Inglés – Universidad del
Salvador. Ex Profesora de Práctica de la Interpretación
– Traductorado de Inglés – Instituto
Superior del Profesorado en Lenguas Vivas “Juan
R. Fernández.
Se desempeña como Intérprete de Conferencias
en Argentina y en el exterior, especializada en la Coordinación
de Equipos de Intérpretes para congresos nacionales,
internacionales y mundiales, especialmente sobre temas
médicos, tanto para el sector público
como privado.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Se
graduó en el Lenguas Vivas y luego en el
Instituto Superior del Profesorado de Buenos Aires
con medalla de oro. Inició sus estudios
y su carrera de intérprete en Buenos Aires
con Emilio Stevanovitch.
Después de varios años de experiencia
tanto en el mundo académico como en el
de la interpretación y ya miembro de la
AIIC, partió a París donde residió
veinte años alternando su trabajo para
distintas organizaciones internaciona- |
|
|
les,
ministerios, gobiernos y mercado privado con sus estudios
que culminaron en un doctorado en linguística
en la Universidad de París VIII.
En 1986 fue “visiting Professor” en la escuela
de Monterey – MIIS – California.
Hacia mediados de los 90 decide volver a instalarse
en Bs.As. donde funda EVOLUCION, una consultora de comunicación
intercultural a través de la cual genera eventos
culturales y seminarios sobre comunicación y
formación especializada. Ha escrito numerosos
artículos y varios libros: En torno de Babel.
Estrategias de la interpretación simultánea
(Hachette Universidad, 1989), Ruptura y reconstrucción.
Lo que la experiencia argentina nos enseña (Evolucion,
2003) con Patrick Lagadec y The Hidden Side of Babel.
Cognition, Intelligence and Sense de próxima
aparición.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Dr.
Sheng-Jie Chen is a working simultaneous interpreter
in English and Chinese and is a full-time assistant
professor at National Taiwan University of
Science and Technology. His bio may be reviewed
here. |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
| |
Viviana
Burad nació en la provincia de Mendoza,
República Argentina, el 07/08/65; es
casada y tiene tres hermosos hijos. Es Martillera
y Corredora de Comercio e intérprete
universitaria de lengua de señas. Abandonó sus
estudios de escribanía para dedicarse
a las actividades relacionadas
con personas sordas. Es
socia fundadora de la Asociación Mendocina
de Intérpretes de Lengua de Señas
Argentina -AMILSA- que
es, hasta el momento, la
primer y
|
|
|
única
institución en su tipo,
en donde se ha desempeñado como Secretaria,
Vicepresidenta, durante dos períodos, y Presidenta,
durante dos períodos también. Forma
parte de la primer cohorte conformada por cinco intérpretes
de lengua de señas con título universitario
en la Argentina. Es profesora en
el CENS 3-406 de la Dirección
General de Escuelas del Gobierno de Mendoza, donde
dicta clases a jóvenes sordos en la asignatura "Introducción
al análisis de la lengua de señas argentina".
Se encuentra cursando un posgrado en la Facultad
Latinoamericana de Ciencias Sociales -FLACSO- sobre
Identidades y Pedagogía. Es
autora de diversos escritos relacionados con las
personas sordas, la lengua de señas
y los intérpretes. Además es autora
del Código de Ética y Procedimiento
Profesional para Intérpretes de Lengua de
Señas -el único que hay en la Argentina actualmente- como
también autora del libro "Deontología
para Intérpretes de Lengua de Señas" -en
prensa en la Editorial de la Facultad de Educación
Elemental y Especial de la Universidad Nacional
de Cuyo.
|
|
|
|
| |
|